Home

HAI KU da web tiscali it

 En la angla kompilis Johano Kohler (sed vidu ankaŭ fontojn ĉi-sube) – la itala traduko estas ĉi-bloga [compilato in inglese da Johano Kohler, vedere anche le fonti qui sotto; traduzione in italiano di questo blog]

 

 

Hajko (el japana 俳句, haiku) estas tradicia japana poeziaĵo konsistanta el 3 linioj kun entute 17 silaboj (5 –7 –5). Verkita en simpla lingvaĵo ĝi kutime priskribas la naturon: ofte detalojn, kiujn homoj apenaŭ perceptas. Hajkoj nur priskribas, ne komentas aŭ prijuĝas. Tiel ili invitas la legantojn al meditado. Tradicia hajko estas sen titolo. La jenaj estas poemetoj en la stilo de hajkoj.

Hajko (dal giapponese 俳句, haiku) è una poesia tradizionale giapponese formata da tre righe con in tutto 17 sillabe (5-7-5).
Scritta in linguaggio semplice di solito descrive la natura: spesso dei dettagli che gli esseri umani appena percepiscono.
Queste poesie descrivono soltanto, non commentano o giudicano. Così esse invitano i lettori alla meditazione.
L’ haiku tradizionale è senza titolo. I seguenti sono dei poemetti in stile “haiku”.

Haiku (from the japanese 俳句, haiku) is a traditional japanese form of poetry consisting of 3 lines with altogether 17 syllables (5 – 7 – 5). Written in simple language, it usually describes nature: often details that people rarely notice. Haiku only describe, they don’t comment or judge. In this way they invite readers to meditation. Traditional haiku are without titles. The following are poems in the haiku style.

Fonto/Source
Zne Hajkoj de Istvan Bierfaristo -> Printempaj Salamandroj
http://www.bierfaristo.com/salamandroj.ph

[ http://www.bierfaristo.com/  ]

Printempaj Salamandroj
Salamandre primaverili
Spring Salamanders

Pacienco
sub la folioj
salamandroj atendas
la pluvo venos

Pazienza
sotto le foglie
delle salamandre aspettano
la pioggia verrà

Pacience
beneath the leaves
salamanders wait
the rain is coming

Devigo
tra varmeta pluv’
allogas salamandrojn
printempa marĉo

Coartazione
attraverso una tiepida piogga
richiama le salamandre
il primaverile acquitrino

Compulsion
Through the tepid rain
salamanders are drawn
to the springtime marsh

Mistero
rampas tra koto
la pura salamandro
enigma ridet’

Mistero
arranca nella fanghiglia
l’immacolata salamandra
enigmatico sorriso

Mystery
crawling through mud
the clean salamander
enigmatic smile

 

La marŝad’
obstine paŝas
oranĝaj salamandroj
tra varma pluvo

La marcia
ostinatamente camminano
salamandre di color arancione
attraverso la calda pioggia

The marching
Obstinately marching
orange salamanders
through the warm rain

Fino
kuraĝa paŝad’
finiĝis salamandro
plata survoje

Conclusione
l’incedere coraggioso
è cessato una salamandra
appiattita sulla strada

End
a brave march
finished the salamander
flat on the road

el BONA ESPERO Revuo de la Esperanto-Asocio de Suda Afriko
Numero 1 – 2008

da BONA ESPERO (trad. “Buona Speranza”, rivista dell’Associazione Esperantista del Sud Africa – n.1/2008

haikuhaiku2

haiku  5  7  5

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s