Home

antaŭ ĉio:
KOMPRENI la tradukendan tekston
sufiĉe SPERTI pri la lingva kono (propra kaj traduka)

kaj tuj poste:
RESPEKTI la pensmanieron de la verkisto
por TRANSDONI KOREKTE stilon kaj enhavojn

samtempe:
SIMPLIGI kiam tio estas necese
NE ALDONI senutile
por esti pli KLARA
NE MISINTERPRETI
DOKUMENTIĜI pri la temo
VALORIGI ekvilibre
por EFIKE TRANSMETI konojn
esti CELKONSCIAJ pri la tasko
posedi ALTKVALITAN KAJ AMPLEKSAN VORTARON
havi grandan PACIENCON
esti TRE ATENTEMAJ
kaj NE RAPIDIĜI
havi SUFIĈAN ESTIMON al si (pro alfronti la laciĝon)
kaj ESTI SAMTEMPE HUMILAJ

Ĉu mi forgesis ion?
Bonvolu diri kion …

___________________________________________________

TRADURRE

___________________________________________________

innanzitutto:
COMPRENDERE il testo da tradurre
essere sufficientemente ESPERTI nella conoscenza linguistica (propria e in lingua)

e subito dopo:
RISPETTARE il pensiero dell’autore
per TRASMETTERE CORRETTAMENTE stile e contenuti

contemporaneamente:
SEMPLIFICARE quando è necessario
NON AGGIUNGERE inutilmente
per essere più CHIARI
NON STRAVOLGERE L’INTERPRETAZIONE
DOCUMENTARSI sull’argomento
VALORIZZARE in modo equilibrato
per TRASMETTERE CON EFFICACIA le conoscenze
essere MOTIVATI sul testo
possedere un GRANDE VOCABOLARIO DI QUALITA’
avere una grande PAZIENZA
stare MOLTO ATTENTI
NON AVERE FRETTA
avere ABBASTANZA STIMA di sé (per affrontare la fatica)
ed essere ALLO STESSO TEMPO UMILI

Ho dimenticato qualcosa?
Per favore dite che cosa …

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s