Home

1374126_10151657624330925_625207477_n

(immagine da: https://serenaitalian.wordpress.com/tag/preposizioni/ )

___________________________________________________________________

OTTAVA LEZIONE

PREPOSIZIONI

In Esperanto ci sono le seguenti preposizioni: al, anstataŭ, antaŭ, apud, ĉe, ĉirkaŭ, da, de, dum, ekster, el, en, ĝis, inter, kontraŭ, krom, kun, laŭ, malgraŭ, per, po, por, post, preter, pri, pro, sen, sub, super, sur, tra, trans.

A differenza delle lingue nazionali, in cui la stessa preposizione serve ad esprimere i più svariati rapporti (lavorare per un altro, mettersi a letto per una polmonite, partire per Roma ecc.), l’Esperanto dà un senso definito a ogni preposizione. Nel caso, ma soltanto nel caso, che nessuna preposizione vada bene, si usa una preposizione-omnibus, je.

Per esempio:

je la oka.     –       alle otto

Lucio estis plena je timo.     –     Lucia era piena di paura.

– – – – – – – – – – – –

al:   a, verso.

La soldato apogis sin al la muro.

Il soldato si appoggiò al muro.

anstataŭ:     in luogo di…   invece di…

Vi povas uzi vinagron anstataŭ citrono.

Può usare aceto in luogo di limone.

antaŭ:     innanzi (tempo, luogo)

Antaŭ la patro, marŝis la filo.

Davanti al padre camminava il figlio.

apud:     in vicinanza di…   presso senza contatto

Apud propra domo ŝtelisto ne ŝtelas.

Presso la propria casa il ladro non ruba.

ĉe:   presso (con contatto), in casa di… (franc. chez, ted. bei)

Ŝteli ĉe ŝtelisto estas malfacile.

Rubare da un ladro (in casa di un ladro) è difficile.

ĉirkaŭ:     intorno a… (luogo)

Li dancas, kiel kato ĉirkaŭ poto.

Balla come un gatto intorno a un vaso.

da:     di    (misura, peso, quantità)

Mi deziras glason da biero.  (nota 1)

Desidero un bicchiere di birra. (= bicchiere pieno) (nota 2)

de:     di, da.

indica:

1.    possesso: la libro de la frato, il libro del fratello

2.    specificazione: glaso de biero, bicchiere da birra  (nota 2)

3.    provenienza: nia helpo venas de Dio, il nostro aiuto viene da Dio (nota 3)

4.    agente, coi verbi passivi (vedi lezione 7):  Li estas vidita de sia patro, è stato veduto da suo padre.

dum:     durante, mentre

Fleksu arbon dum ĝia juneco.

Piega l’albero durante la sua giovinezza   (mentre è giovane).

ekster:     al di fuori di…

La domo estas ekster la urbo.

La casa è fuori della città.

el:     da (uscita, derivazione), origine, fuori di…

Mi ne eliros el mia domo.    (nota 3)

Non uscirò dalla mia casa.

en:     in, dentro

Mi loĝas en Romo.

(Io) abito a Roma.

ĝis:     fino a…

Mi akompanos vin ĝis Parizo.

Vi accompagnerò fino a Parigi.

inter:     fra

Benata estu inter la virinoj.

Sii benedetta fra le donne.

kontraŭ:     contro, verso, di fronte a

Ili batalis kontraŭ la malamikoj..

Combatterono contro i nemici.

krom:     eccetto, oltre

Krom mia frato, mi vidis neniun.

Eccetto mio fratello, non vidi nessuno.

N.B. – Krom in frase negativa acquista un significato positivo, e viceversa. In caso di dubbio,  si possono usare  escepte de  (nel primo caso) e  ankaŭ (nel secondo).

kun:     in compagnia di…   insieme con…

Venu kun mi.

Vieni (venite) con noi.

laŭ:     secondo

Laŭ mia opinio, vi estas malprava.

Secondo la mia opinione, avete torto.

malgraŭ:     malgrado, nonostante

Malgraŭ mia aĝo, mi estas forta.

Nonostante la mia età, sono forte.

per:     per mezzo di…   con (nello stesso significato)

Mi tranĉas panon per traĉilo.

Io taglio del pane con un coltello.

po     (vidu lecionon 6-an)

por:     per, a favore di…   allo scopo di…

Mi aĉetis la libron por vi.

Ho comperato il libro per voi.

post:     dopo… (tempo),   dietro… (luogo)

Li venis post du tagoj.                         La arbo staris post la domo.

Venne dopo due giorni.                      L’albero stava dietro la casa.

preter:     oltre a…

Li pasis preter ni, ne rimarkante nin.

Ci oltrepassò senza vederci.

pri:     intorno a… circa… riguardo a…(argomento)

Paroli pri Esperanto estas agrable..

Parlare intorno all’Esperanto è gradevole.

pro:     per, per causa di…

Pro grava motivo mi ne ĉeestos.

Per un motivo importante non interverrò.

sen:     senza

Mi iros sen vi.

Andrò senza (di) voi.

  • Attenzione! – Siccome la preposizione   sen   include un concetto negativo, essa non ammette nella stessa proposizione altre parole negative (vedere lezione 3° – sulla negazione). Si dirà perciò:

Sen iu libro                 it.: Senza alcun libro

[e NON: Sen neniu libro,   senza nessun libro]

sub:     sotto (stato, movimento, trasferimento)

  • La kato estas sub la tablo.       Il gatto è sotto la tavola.
  • La kato kuras sub la tablo.       Il gatto corre sotto la tavola. (si muove nello spazio circoscritto dalla tavola)
  • La kato kuras sub la tablo-n.     Il gatto corre sotto la tavola. (si dirige verso lo spazio sottostante la tavola)

super:     al di sopra di… (senza contatto)

La aglo flugis super la urbo.    (nota 4)

L’aquila volava sopra la città.

sur:     su (a contatto)

La libro kuŝas sur la tablo.

Il libro sta sulla tavola.

tra:     attraverso

Tra la mondo flugas forta voko.

Attraverso il mondo vola un possente richiamo.

trans:     al di là

Mi loĝas trans Tibro.

Abito di là dal Tevere.

_______

ALCUNE REGOLE GUIDA

  • Tutte le preposizioni in Esperanto reggono sempre il nominativo (non l’accusativo): fra gli esempi or ora citati si ricordino specialmente i seguenti: Vi povas uzi vinagron anstataŭ citrono.   –   Krom mia frato, mi vidis neniun.   –   Li venis post mi.

Da ricordare: Già nella quinta lezione, però, è stato detto che si adopera l’accusativo con una preposizione   quando si vuole indicare movimento   verso   un luogo (purché  la preposizione non indichi già di per sé l’idea di movimento). Esempi:

  1. Mi iras en la urbon.      /       Vado verso (nella) la città. (con idea di movimento, trasferimento)
  2. Mi marŝas en la ĉambro.   /   Io cammino nella (dentro la) camera. (mi trovo e cammino restando dentro la stanza)
  • Davanti all’infinito si usano solo le preposizioni   antaŭ (ol)= prima di; anstataŭ = invece di;   por =       per, allo scopo di:

           Anstataŭ  foriri, li forludis la monon

Invece di partire, perdette al gioco il denaro.

  • Le preposizioni   di, a   (che in italiano si trovano davanti all’infinito)     di solito in esperanto si    sopprimono.
  •  senza   , seguìto dall’infinito, si traduce di solito con     ne   seguito dal gerundio.            Esempio:

Li foriris ne manĝinte.

            Partì senza mangiare   (senza aver mangiato).

  • Con le preposizioni si possono formare sostantivi, aggettivi, avverbi, verbi, affiggendo loro le desinenze o i suffissi opportuni.

Specialmente usati sono gli avverbi derivati:

apude     vicino                 (apud       presso)

kune       insieme               (kun         con)

dume     intanto               (dum       durante)

poste     dopo                       (post       dopo).

VOCABOLARIETTO

Anglo = inglese

kapo = capo, testa

knabo = fanciullo

kupeo = scompartimento di vagone, coupé

letero = lettera

Londono = Londra

minuto = minuto

nokto = notte

ofic-o = impiego, ufficio

(ofic-isto = impiegato)

oficir-o = ufficiale

pastro = prete

pavimo = pavimento

popolo = popolo

reto = rete

stacio = fermata

(staci-domo = stazione)

tajloro = sarto

temo = argomento, tema

vagono = vagone

valizo = valigia

vilaĝo = villaggio

forta = forte

frua = di buon’ora

grava = importante

juna = giovane

elekti = scegliere

gajni = guadagnare, vincere

halti = fermarsi, sostare

instrui = insegnare

komenci = cominciare (transitivo)

korespondi = corrispondere

kuŝi = giacere

lasi = lasciare

lerni = imparare

peti = chiedere

prokrasti = rimandare, procrastinare

resti = restare

(restado = permanenza)

ricevi = ricevere

sidi = sedere

urĝi = essere urgente

vojaĝi = viaggiare

vundi = ferire

Neniu = nessuno

ties = di quello, di esso

ESERCITAZIONI

 DA TRADURRE IN ITALIANO

Ricevinte urĝan leteron de mia korespondanto en Londono, mi devis laŭ ties peto senprokraste veturi el mia urbo al Anglujo. Mi komencis mian vojaĝon vespere, je 10.45 (nota 5) kaj tutan nokton ĝis tagiĝo mi sidis en la anguleto de mi elektita en duaklasa vagono. Miaj kunvojaĝantoj estis kvin: paro da junaj geedzoj, unu pastro, unu oficiro kaj unu oficisto. Ĉe la unua stacidomo, la oficiro malsupreniris kaj estis anstataŭata de iu sinjoro, kun flikitaj vestoj, kiu poste al mi diris esti … tajloro. Pro forta skuo de la vagonaro, valizeto, kiu troviĝis en la reto super mia kapo, falis el ĝia ejo sur mian kapon, inter la nomitajn geedzojn kaj fine kuŝis sur la pavimo de la kupeo. Feliĉe neniu el la kunvojaĝantoj estas vendita.

soluzione (per facilitare il compito):

  • [Avendo ricevuto una lettera urgente da un mio corrispondente a Londra, ho dovuto secondo la sua (di lui) richiesta immediatamente partire dalla mia città verso l’Inghilterra. Ho iniziato il mio viaggio di sera, alle 10.45 e tutta la notte fino al farsi del giorno mi sono seduto in un piccolo angolo da me scelto nel vagone di seconda classe. I miei compagni di viaggio erano cinque: una coppia di giovani sposi, un sacerdote, un ufficiale e un impiegato (d’ufficio). Presso la prima stazione, l’ufficiale scese e fu sostituito da un certo signore, con dei vestiti rattoppati, che dopo mi disse (disse a me) di essere … un sarto. A causa della scossone del treno (insieme di vagoni), una valigetta, che si trovava nella rete al di sopra del mio capo, cadde dal suo posto sopra il mio capo, tra i detti sposi e alla fine giacque sul pavimento dello scompartimento. Fortunatamente nessuno dei compagni di viaggio fu ferito.]

DA TRADURRE IN ESPERANTO

I ragazzi vanno alla scuola primaria (unuagrada) per imparare. Il maestro li istruisce intorno a diversi argomenti (materie), aiutandosi nell’insegnamento coi libri che essi devono portare con sé. A causa della grande distanza, alcuni scolari devono partire dalla loro casa molti minuti prima. Malgrado ciò essi giungono spesso in ritardo, perché si fermano a giocare a ogni angolo di strada. Il maestro, quantunque giovane, ha vinto il concorso d’una città importante e l’anno venturo (=che verrà) lascerà i suoi alunni, dopo due anni di permanenza nel nostro villaggio.

soluzione (per facilitare il compito):

  • [ La knaboj iras al la unuagrada lernejo por lerni. La instruisto instruas ilin pri malsamaj temoj, helpante sin dum la instruado per libroj kiujn ili devas porti kun si. Pro la granda distanco, kelkaj lernantoj devas veturi el sia domo antaŭ multaj minutoj. Malgraŭ tio ili alvenas ofte malfrue, ĉar ili haltas por ludi apud ĉiu stratangulo. La instruisto, malgraŭ juna, gajnis konkurson de grava urbo kaj la venontan jaron li lasos siajn gelernantojn, post du jaroj da restado en nia vilaĝo]

========================

NOTE:

1)   La preposizione   di   dopo una parola indicante quanità, peso, misura, si traduce con     da Mi aĉetis centon da almanakoj Comperai un centinaio d’almanacchi.

2)   Invece:     glaso de biero = bicchiere da birra, cioè il bicchiere della birra, quello destinato alla birra, specifico.

3)

_______                       _______
!               !—— >           |       ——!—– >
׀ ______׀                      ׀______ ׀
DE    (da un punto)       EL (da dentro)

4)

O
________                     ___O____
!                 !                    !                !
!_______ !                   !_______ !
SUPER   (al di sopra)    SUR (sopra con contatto)

5)     Si dirà: je la deka (sottinteso horo) kaj kvardek kvin minutoj. Si può anche dire   je la deka kaj tri kvaronoj, oppure, più raramente, je tri kvaronoj post la deka, o infine, si noti, je tri kvaronoj de la dekunua (si considerano già passati tre quarti di quella che, completa, sarà l’undicesima ora)

preposizioni

(immagine tratta da: http://www.scuolaelettrica.it/media/classe1/italiano/grammatica1/italiano17.php )

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s