Home

Mi revenas al simplega sed utilega vortareto (esperanta/itala), kiu enhavas sufiĉe da vort-radikoj por permesi al vi, jam nun, paroleti kaj kompreni bonete la internacian lingvon.

Bone atentu pri la prononco de la literoj    Ĝ    kaj    ĝ    (noto 1)

Tio valoras ankaŭ por la aliaj literoj akcentitaj per ĉapeleto… (ĉ, ĝ, ĥ    kaj    ŝ); diverse la litero     ŭ    legeblas kiel en la itala.

 

Vortareto Esperanto-Italiano

Vocabolarietto Esperanto-Italiano

 

daŭrigo / continuazione

 

 

G

 

gajn–     guadagnare
gal–     bile
gamaŝ–     ghetta, uosa
gant–     guanto
garb–     covone
gard–     custodire, guardare
gast–     ospite (persona ospitata)
gazet–     giornale
general–     generale (grado)
gent–     stirpe
gips–     gesso
genu–     ginocchio
glaci–     ghiaccio
glad–     stirare
glas–     bicchiere
glat–     liscio
glav–     spada
glit–     scivolare
glor–     glorificare
glu–     incollare
gorĝ–     pelle
graf–     conte
gratul–     congratularsi
grav–     importante
gravur–     incidere
gren–     grano
grimp–     arrampicarsi
griz–     grigio
gudr–     catrame
gut–     gocciolare
guvern–     educare (fanciulli)
gvid–     guidare

 

Ĝ

ĝarden–     giardino
ĝem–     gemere
ĝen–     incomodare, disturbare
ĝeneral–     (agg.) generale
ĝib–     gobba
ĝentil–     gentile
ĝoj–     (intrans.) gioire
ĝis–     [ 8-a leciono ]
ĝu–     (trans.) fruire, godere di
ĝust–     esatto, giuto

 

_______________

(noto 1)Per gli italiani, non traduco il seguente testo in quanto, se hanno seguito nel tempo le diverse lezioni del corso di esperanto, dovrebbero agevolmente riuscire a comprenderne il senso  (se non proprio tutto tutto). Chi lo desiderasse, potrà porre delle domande, naturalmente in italiano, nella sezione dei commenti.

 Bone atentu:

Ĉar en Esperanto ĉiu litero devas havi sian (voĉ)sonon (pro racia kriterio), la ideinto de la lingvo, Doktoro L. L. Zamenhof, pensis transigi al du versioj, kaj al du diversaj grafikaj indikaĵoj,  la sonojn de ĉi tiu litero “g” –  kiu troviĝas egale aŭ malegale skribitaj en diversaj lingvoj, egale aŭ malegale prononcitaj – por doni al nia ŝatata lingvo internacia certan unuecon, kompreninde. Li pensis utiligi la ĉapeleto-n (trad. it. ‘accento circonflesso’).

Li, do, distingis inter:

  • G  g   =  per ‘dura’ sono   [ekzemple, en la itala: gatto, gomitolo, Gustavo ]

kaj

  • Ĝ  ĝ   =  per pli  ‘maldura’ sono   [ekzemple, en la itala:  gelo, ginocchio, Giovanni ]

.

Krome, bone atentu:

se vi ne havas la eblon skribi tajpe literojn kun la ‘ĉapeleto’ (supersigno), Zamenhof mem konsilis utiligi konvencie, tuj post la ĉapelita litero, alian literon: ‘h’ [ekz.: ghojo   anstataŭ  ĝojo].

En la fakta uzado de la lingvo, tre multaj esperanto-skribantoj preferas utiligi la literon ‘x’ [eks.: gxojo  anstataŭ  ĝojo]. Multaj utiligas prefere la aldonan literon ‘x’, kiu tute ne ekzistas en la esperanta alfabeto: tio certe ne estigas ian ajn miskomprenon, kaj estas bona solvo.

Laŭ principo esprimita plurfoje, dumvive, de Zamemhof mem, esperanto apartenas al ĉiuj homoj, kaj estos ilia kutima uzado kiu ebligos al Esperanto evolui, plejtaŭge kaj plejutile al homaj necesoj, kompreneble per la superrigardo de la Akademio de Esperanto (ia formo de la Itala Lingva Akademio = Accademia della Crusca).

Ĉu ĉio estas klare? Mi esperas, ke jes…!

 

 [significato di  anstataŭ =  invece di ]

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s