Home

Giuseppe Francesco Antonio Maria Gioachino Raimondo Belli (Romo, 7 septembro 1791 – Romo, 21 decembro 1863). Li skribis:

« Mi decidis lasi monumenton pri kio la plebo de Romo estas hodiaŭ.
Ĝi certe estas speco de originaleco: kaj ĝia lingvo, ĝiaj konceptoj, la karaktero, la kutimoj kaj moroj, la uzadaro, la rutinoj, la lumoj, la kredo, la antaŭjuĝoj, la  superstiĉoj, sume, ĉio kio ĝin rilatas, retenas stilon (spuron) kiu tre multe, travivaĵe, distingiĝas  el iu alia popolokaraktero. … »

 


La popola roma kulturo de la XIX jarcento estas bone ilustrata de la roma poeto Giuseppe Gioachino Belli, tute specife konata pro lia grandioza  faraĵo “Sonetti romaneschi” (trad.: Romdialektaj Sonetoj), kiu konsistas el 2279 dialektaj sonetoj!.

El la esperanta vikipedio oni ekscias, ke multaj estas tradukitaj al esperanto kaj legeblaj ĉi tie : https://www.yumpu.com/it/document/view/6399686/la-sonetoj-en-esperanto

El la itala vikipedio oni ekscias, ke ili estas elŝuteblaj  el: liberliber.it

kaj aŭskulteblaj/legeblaj per  MP3  :  http://www.ggbellimosetti.altervista.org/

alklakante la du suprajn bildetojn.


it_IT BANDIERA

salvare la cultura attraverso la letteratura…

…. è possibile, anche grazie ai dialetti.

Giuseppe Francesco Antonio Maria Gioachino Raimondo Belli (Roma, 7 settembre 1791 – Roma, 21 dicembre 1863). Scrisse:

« Io ho deliberato di lasciare un monumento di quello che oggi è la plebe di Roma.
In lei sta certo un tipo di originalità: e la sua lingua, i suoi concetti, l’ indole, il costume, gli usi, le pratiche, i lumi, la credenza, i pregiudizi, le superstizioni, tuttociò insomma che la riguarda, ritiene un’ impronta che assai per avventura si distingue da qualunque altro carattere di popolo. … »

 

La cultura romana popolare del XIX secolo è bene illustrata dal poeta romano Giuseppe Gioachino Belli, particolarmente conosciuto per il suo grandioso lavoro Sonetti romaneschi che  consiste di ben 2279 sonetti!

Dalla wikipedia in esperanto si apprende che molti sono stati tradotti e li potete leggere qui: https://www.yumpu.com/it/document/view/6399686/la-sonetoj-en-esperanto

Dalla wikipedia in italiano si apprende che sono scaricabili da liberliber.it

e si possono contemporaneamente leggere e scaricar in  MP3 cliccando sulle due piccole immagini in alto dal sito: http://www.ggbellimosetti.altervista.org/


Immagine SONETTI IN ESPERANTO in rete

https://www.yumpu.com/it/document/view/6399686/la-sonetoj-en-esperanto

 

Advertisements

4 thoughts on “savi kulturon per literaturo…Dialektoj (3)

  1. Come saprai, ci sono numerosi poeti che hanno scritto in romanesco, fra i quali ricordo Pascarella e Trilussa, quest’ultimo, morto nel 1950, credo sia più popolare di Gioacchino.
    Di Gioacchino possiedo l’opera omnia, un grosso libro di oltre un migliaio di pagine, trovato a poco prezzo sulle bancarelle dell’usato, alla stazione termini di Roma, molti anni fa.

    Felicità

    C’è un’ape che si posa
    su un bocciolo di rosa:
    lo succhia e se ne va…
    Tutto sommato, la felicità
    è una piccola cosa.

    Trilussa.

    • Nel mio un po’azzardato viaggio attraverso i numerosi dialetti italiani dovevo fare una scelta su cosa presentare anche agli esperantisti.
      Provo a tradurre in esperanto, con pure azzardata rima, la poesia di Trilussa:

      Feliĉo

      Abelo apogiĝas
      sur burĝono de rozo:
      ĝin ĝi suĉas kaj tuj foriras.
      Konklude, feliĉosento
      estas efemera evento

      Trilussa

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s