Home

185px-Mahmoud_Dowlatabadi

La titolo de ĉi tiu blogeja artikolo estas nomo de persono, de iranano, sinjoro Mahmud Doŭlatabadi ja, tre konata ĉar li verkis abunde, kaj liaj verkoj jam tradukiĝis en multajn lingvojn, kiel la kurda, araba, norvega, germana, angla, sveda, kaj itala. La Irana Esperanto-Asocio publikigis en sia revuo, intervjuon al li, por demandi ankaŭ lian opinion pri Esperanto, kadre de similaj venontaj intervjuoj al famuloj.

Oni povas legi biografiajn notojn pri Mahmud Doŭlatabadi en la angla vikipedio (1) kaj ankaŭ la esperantan tradukon de la samaj (2). Por legi (esperante) la tutan intervjuon al li, vi povas iri al la retejo de la Irana Esperanto-Asocio (3), alklaki sur la butono “Revuo” kaj malfemi la numeron 15-an de la revuo IRANA ESPERANTISTO, ekde la paĝo 20-a ĝis la paĝo 23-a (4)

Mi eltiras de tie nur kelkajn erojn:

Enkonduko al artikolo:

“Sekve de reta diskutado de la komitatanoj kaj anoj de la Irana Esperanto-Asocio (IREA), kio ĉefe okazis/as per Telegram programo, oni jam decidis i.a. akiri opiniojn de la iranaj famuloj diversterenaj pri Esperanto kaj ties kreinto d-ro L.L. Zamenhof, ĉar krom la bondiraĵoj de elstaruloj de la antaŭa generacio, kiel M. Gandhi, R. Rolland kaj L. Tolstoy – kiuj ja ankoraŭ estas treege imponaj kaj efikaj – la nuna publiko konscie-nekonscie bezonas ankaŭ apogon de la nuntempaj pensemuloj por pli konfide aliri nian lingvon. Samon aŭ similon ni dezirus proponi al nia internacia samideanaro por fine disponigi al ni kvazaŭ ĝisdatigitan sekvaĵon de la verko de Isaj Dratwer, Pri Internacia Lingvo dum Jarcentoj (2a eld. 1977). Jen raporto pri la unua paŝo ĉi-prie:”

Informojn pri lia arto verki kaj aktori:

“La dek kvinan de decembro 2015, en plenplena salono de la Nacia Librejo de Irano, nomata Hekmat (Saĝo), okazis ceremonio omaĝe al unu el la plej grandaj verkistoj de Irano, s-ro Mahmud Doŭlatabadi (1940-). Li verkis abunde, kaj liaj verkoj jam tradukiĝis en multajn lingvojn, kiel la kurda, araba, norvega, germana, angla, sveda, kaj itala. Doŭlatabadi, kiu gajnis diversajn premiojn internaciajn, laŭ Wikitrans, “estas irana verkisto kaj aktoro, konata pro lia apogo al socia kaj arta libereco en nuntempa Irano kaj liaj realistaj bildigoj de kampara vivo, tirita de lia persona sperto. Li, i.a. verkis la plej longan romanon en la persa  lingvo: 10 volumojn kun 3000 paĝoj. Kelidar, lia plej fama romano, estas sagao pri kurda nomada familio. Enciklopedio  Iranica laŭdas ĝian “heroan, lirikan, kaj plezurigan lingvon. “Laŭ la Enciklopedio, la treega populareco de la romano inter irananoj estas pro “lia detala portretado de politika kaj socia renverso, kio estas lia ‘komercmarko’ kiel romanisto.”


Kaj, fine, kelkajn liajn frazojn el liaj verkoj: /

E, per ultimo, alcune sue frasi tratte da suoi scritti:

 

“La plej stranga eco de la homo estas tio, ke li scias iu ago estas malbona kaj malutila, sed li faras tion eĉ ripete. Ĉiu homo, konscie kaj nekonscie, iel obstinas kaj kontraŭas sin, kaj neniu alia (homo) estas pli detruiga al la homo, ol la homo mem rilate al si.”

El: Soluk

.

“Kiom multe povas esti ĉagrena kaj malfacila la mondo, kiam vi havas neniun pretekston por ĉeesti en ĝi.”

El: Soluk

.

“Tio venis en mian penson, ke ‘kiam arto subteniĝas per politiko’ estas ĝuste kiel kiam virino ne povas iri ien aŭ fari sendependan laboron sen la permeso de sia edzo.”

El: Perlaboro far verkado (Nune Neveŝtan, laŭlitere: Pano de Skribado)

.

“Kiun verkiston vi konas en la mondo, kiu ne demandis sin ‘Kial mi skribas?’ kaj kiun verkiston vi konas, ke sekve de tia demando ĉesis verki?”

El: Perlaboro far verkado (Nune Neveŝtan, laŭlitere: Pano de Skribado)

.

(Mi timas, ke) La vivo ne estu tiom grava, kiom mi gravigas ĝin!

El: Perlaboro far verkado (Nune Neveŝtan, laŭlitere: Pano de Skribado)

it:

La qualità più strana dell’essere umano è questa, che egli sa (che) una certa azione è  cattiva e dannosa, ma la fa (ugualmente) perfino ripetutamente. Ogni essere umano, consciamente e inconsiamente, in qualche modo si ostina e si contrappone a se stesso, e nessun altro essere umano è più distruttivo verso l’ essere umano, di quanto egli faccia a se stesso.”

Da: Soluk

.

“Quanto può essere doloroso e difficile il mondo, quando non avete alcun pretesto per parteciparvi.”

Da: Soluk

.

“Mi son trovato a pensare che ‘quando l’arte si sorregge con la politica’ è proprio come quando una donna non può andare da nessuna parte o fare un lavoro indipendente  senza il permesso di suo marito.”

Da: (traduz.) Il guadagno lontano dal lavoro (diventato Neveŝtan, letteralmente: Pane della Scrittura)

.

“Quale scrittore conoscete al mondo, che non si sia domandato ‘Perché scrivo?’ e quale scrittore conoscete che, successivamente a tale domanda, abbia cessato di scrivere?”

Da: (traduz.) Il guadagno lontano dal lavoro (diventato Neveŝtan, letteralmente: Pane della Scrittura)

 .

“(Temo che) La vita non sia poi così importante quanto le dò importanza io.”

 Da: (traduz.) Il guadagno lontano dal lavoro (diventato Neveŝtan, letteralmente: Pane della Scrittura)


it:

Il titolo di questo articolo di blog è il nome di una persona, di un iraniano, il signor Mahmud Doŭlatabadi appunto, molto noto perché ha scritto parecchio, e le sue opere già sono state tradotte in diverse lingue, come il curdo, l’arabo, il norvegese, il tedesco, l’inglese, lo svedese e l’italiano. L’IREA (L’Associazione Esprantista Iraniana) ha pubblicato nella propria rivista un’intervista a lui, per domandargli anche la sua opinione sull’Esperanto, nell’ottica di simili future interviste a pesonaggi famosi.
Si possono leggere note biografiche su Mahmud Doŭlatabadi nella wikipedia inglese (1) ed anche la traduzione delle stesse (2). Per leggere (in esperanto) l’intera intervista a lui, potete andare sul sito della Associazione Esperantista Iraniana (3), cliccare sulla parola “Revuo” (trad. rivista) ed aprire il numero 15 della rivita IRANA ESPERANTISTO, dalla pagina 20 alla 23 (4).

Ho tratto da là solo alcune parti:
L’introduzione all’articolo:

“Dopo una discussione in rete dei membri del Comitato e dell’Associazione Esperantista Iraniana, che ha avuto e ha luogo col programma Telegram (?!), si è deciso tra l’altro di raccogliere delle opinioni di iraniani famosi in campi diversi riguardo all’Esperanto e al suo ideatore dott. L.L. Zamenhof, dato che oltre alle positive parole di esponenti della precedente generazione, come M. Gandhi, R. Rolland kaj L. Tolstoy – che certamente sono ancora molto strepitose ed efficaci – il pubblico di oggi consciamente-inconsciamente ha bisogno anche dell’appoggio di attuali pensatori per avvicinarsi con fiducia alla nostra lingua. La stessa cosa desidereremmo proporre a tutti gli esperantisti internazionali per avere alla fine a disposizione un aggiornato seguito allo scritto di Isaj Dratwer, sulla Lingua Internazionale attraverso i Secoli (2-a edizione 1977). Ecco un rapporto sul primo nostro passo a tal proposito:”

Delle informazioni sulla sua arte di scrivere e recitare:

“Il 15 di dicembre 2015, in un salone gremito della Libreria Nazionale dell’Iran, denominata Hekmat (Sapienza), ha avuto luogo una cerimonia in omaggio ad uno dei più grandi scrittori dell’Iran, il signor Mahmud Doŭlatabadi (1940-). Egli ha scritto moltissimo, e le sue opere già sono state tradotte in diverse lingue, come il curdo, l’arabo, il norvegese, il tedesco, l’inglese, lo svedese e l’italiano. Doŭlatabadi, che ha guadagnato diversi premi internazionali, secondo Wikitrans (2) “è uno scrittore e attore iraniano, conosciuto per il suo appoggio alla libertà sociale ed artistica nell’Iran di oggi e (per) le sue realistiche illustrazioni della vita di campagna, tratte dalla propria esperienza personale. Egli, tra l’altro, ha scritto il romanzo più lungo in lingua persiana: 10 volumi con 3000 pagine. Kelidar, il suo romanzo più famoso, è una saga di una famiglia nomade curda. L’Enciclopedia Iranica elogia il suo “eroico, lirico e piacevole” linguaggio. “Secondo l’Enciclopedia, la vastissima popolarità del romanzo tra gli iraniani è dovuta al “suo dettagliato ritratto del ribaltamento politico e sociale, la qual cosa è il  il suo  ‘distinguo’ come romanziere.” [Avrò reso i concetti? Credetemi: non è facile tradurre correttamente il pensiero di altri!]

Per le frasi tratte dai suoi scritti vedere più sopra:

______________

  1. https://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Dowlatabadi
  2. http://epo.wikitrans.net/Mahmoud_Dowlatabadi?src=Mahmoud+Dowlatabadi
  3. http://www.espero.ir/
  4. http://www.espero.ir/revuo/IE-15.pdf

 

tritratto recente

Mahmud Doŭlatabadi, hodiaŭ (oggi)

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s