Home

eo bandiera

Ne, mi ne estas parolante pri ‘homoj’, sed pri ‘vortoj’, ja.
‘Falsaj amikoj’ estas paro de vortoj kiuj, metitaj unu fronte de la alia, komparataj, ŝajnas havi la saman signifon, sed tiu senco ne veras, ĉar restas nur impreso. Falsaj amikoj ekzistas en multnombraj idiomoj, kiam oni devas traduki ilin al la esperanta lingvo.

Ekzemple, rilate al la itala, falsa amiko estas la vorto ‘karto’.

Itale =  carta   en esperanto oni tradukas per    papero
Esperante =   karto   , ĉi tiu vorto ne signifas  ‘carta’, sed  ‘cartolina’, ‘biglietto’, ‘tessera’ (praktike karto estas ‘dokumento’, kaj ne la materialo sur kiu oni skribas, aŭ presas. Diversa vorto, simila sed malsamsignifa, estas Ĉarto, kiu estas politika termino por indiki la akton de suvereno sur kiu baziĝas la Konstitucio de Lando: konstitucia ĉarto = ‘carta costituzionale’)

Tiaj eraroj ofte okazas ankaŭ en aliaj landoj, kiam oni devas traduki al esperanto.

Ekzemplo:

Angle =  adult   en esperanto oni tradukas per   plenkreskulo
Esperante =  adulti   ĝi ne signifas  ‘adult’, sed ‘commit adultery (sex with married person)’, rompi la geedzan fidelecon.

Lasta signifoplena ekzemplo:

Ruse =  бокал [pron. bokal]    en esperanto oni tradukas per    pokalo
Esperante =   bokalo   (simila vorto al pokalo)   en la rusa signifas    банка [banka], kiu rilatas al banko.

(ne diru:  Mi deziras glutsorbi (trinki iom post iom) per   банка. Oni povus taksi vin kiel ŝtelisto, ja!)

Jen interesa kaj ampleksa listo de ‘falsaj amikoj, el mult-lingvoj:

https://eo.wikipedia.org/wiki/Listo_de_falsaj_amikoj#Angla_lingvo

 


it_IT BANDIERA

No, non sto parlando di persone (lett. esseri umani), ma di ‘parole’, già.
‘I falsi amici’ sono una coppia (o più) di parole che, messe l’una di fronte all’altra, confrontate, sembrano avere lo stesso significato, ma tale accezione non è vera, dato che resta solo un’impressione. I falsi amici esistono in diverse lingue, quando si devono tradurre nella lingua esperanto.

Ad esempio, riguardo all’italiano, un falso amico è la parola ‘karto’.

It. =  carta    in esperanto si deve tradurre con   papero
Esp. =  karto   , questa parola non significa ‘carta’, ma ‘cartolina’, ‘biglietto’, ‘tessera’ (praticamente  karto  è un documento e non il materiale su cui si scrive o si stampa. Una parola diversa, simile ma di diverso significato, è   Ĉarto,   un termine politico per indicare l’atto di sovranità su cui si basa la Costituzione di un Paese: konstitucia ĉarto = ‘carta costituzionale’).

Questi tipi di errori accadono spesso anche in altri Paesi, quando si deve tradurre in esperanto.

Un esempio:

Inglese =  adult   in esperanto si traduce con   plenkreskulo
Esperante =  adulti   non significa il suddetto  ‘adult’, ma ‘commit adultery (sex with married person)’, ovvero ‘commettere adulterio’, rompere una fedeltà matrimoniale.

Un ultimo significativo esempio:

Russo =  бокал [si pronuncia: bokal]    in esperanto si traduce con    pokalo   (it. coppa, calice)  in russo significa bicchiere da vino
Esperanto =   bokalo   (it. boccale) , parola simile a   pokalo  (it. calice)  che in russo significa o si scrive    банка [banka], ovvero ha relazione con la banca  [tra l’altro, vi è una minima differenza tra:  бокал   e   банка ] tutti falsi amici!

(per i russi,  Mi deziras glutsorbi  per bokalo può sembrare strano. Potrebbero considerarvi un ladro, già!)

 

 

Ecco un’ampia ed interesante lista di ‘falsi amici’, da più lingue:

https://eo.wikipedia.org/wiki/Listo_de_falsaj_amikoj#Angla_lingvo

 

falsaj amikoj

drinki = sbevazzare    trinki = bére

(bildofonto:  http://www.edukado.net)

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s