Home

 

Fuoco sulla collina – di Ivan Graziani

desidero chiudere l’anno 2016 con questa canzone senza tempo, emblematica, ermetica … struggente e fuori da qualsiasi schema, ispirata. (musica pop italiana – 1979)

Fajro sur la monteto – de Ivan Graziani

mi deziras fermi la 2016-an jaron per ĉi tiu kanto, sentempa, signifoplena, hermetika … angoroplena kaj malproksima el iu ajn skemo, inspirita. (itala popola muziko – 1979)

.

.

bonan novan jaron 2017


traduko al esperanto

Fajro sur la monteto

Hieraŭ mi sonĝis ĝardenon
sonĝe kun mi estis viro
al mi li turnis la dorson
nur por ne vidigi al mi sian vizaĝon

Mi petas al vi, permesu al mi iri
mi petas al vi, kiu ajn vi estas
kial vi estas tiel blinda
ĉu ne vidas vi la fajron surmonte…?

La fajro projekcias ombrojn
kiuj la kradpordojn atingas
eĥo resendas la bruojn
ĉu ne aŭdas vi? tie supre oni batalas

Mi sekvos la riveran vojon
post horo mi estos surpaseje
aliuloj jam atingis la pinton
ni vidos la fajron surmonte

Kaj eble, poste, ni kantos
plengorĝe ni kantos
dekses-jaraĝe estas dolĉe kuri sen spire

Revulo, romantika kaj stulta – li al mi respondis –
fajroj pri kiuj vi parolas
estas reflektoroj direktiĝantaj al kampo
kie traktoroj estas draŝantaj

Hieraŭ mi sonĝis ĝardenon
sonĝe kun mi estis viro
al mi li turnis la dorson
nur por ne vidigi al mi sian vizaĝon…

 

 

fonte della versione in lingua francese / franclingve: https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=14883

Originale Version française – FEU SUR LA COLLINE – Marco Valdo M.I.

 

Fuoco sulla collina FEU SUR LA COLLINE
   
Ieri ho sognato un giardino Hier, j’ai rêvé d’un jardin
nel sogno con me c’era un uomo Là, avec moi, il y avait un homme
lui mi girava le spalle Il me tournait le dos
solo perché non vedessi il suo viso Seulement pour que je ne voie pas son visage
   
Ti prego lasciami andare Je t’en prie laisse moi partir,
ti prego chiunque tu sia Je t’en prie qui que tu sois.
com’è che sei così cieco Comment es-tu si aveugle ?
non vedi, c’è il fuoco sulla collina… Ne vois-tu pas le feu sur la colline…
   
E il fuoco proietta le ombre Et le feu projette les ombres,
arrivano fino ai cancelli Elles arrivent jusqu’aux grilles,
l’eco rimanda i rumori L’écho renvoie les bruits.
non senti, lassù si sta combattendo N’entends-tu pas, là-haut on se bat.
   
Farò la strada del fiume Je prendrai la route du fleuve,
in un’ora sarò su al passo En une heure, je serai au pas.
gli altri hanno già raggiunto la cima Les autres ont déjà rejoint le sommet.
vedremo il fuoco sulla collina Nous verrons le feu sur la colline.
   
E forse dopo canteremo Et peut-être après, nous chanterons.
a squarciagola canteremo À gorge déployée, nous chanterons.
a sedici anni correre senza fiato è dolce À seize ans, courir essoufflé est doux.
   
Illuso, romantico e fesso – lui mi rispose – Naïf, romantique et con – il me répondit –
i fuochi di cui stai parlando Les feux dont tu parles
sono fari puntati sul campo Sont les phares sur le champ
dei trattori che stanno trebbiando Des tracteurs qui moissonnent.
   
Ieri ho sognato un giardino Hier, j’ai rêvé d’un jardin
nel sogno con me c’era un uomo Là, avec moi, il y avait un homme
lui mi girava le spalle Il me tournait le dos
solo perché non vedessi il suo viso… Seulement pour que je ne voie pas son visage.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s