Home

Naskiĝtag’   /   (Milād – میلاد)  / Compleanno

eo

Naviginte tra la reto, mi trovis dolĉan kaj nostalgian am-kanzonon el Persujo, tradukita al esperanto de  Hamed Sufi. La aŭtoro de la muziko estas Siavash Ghomayshi; li naskiĝis en  1945 en Dezful, Irano, kaj komenciĝis sian komponistan karieron jam 12 / 14-jare. Liaj muzikaj ĝenroj estas:  Pop rock, blues rock, folk rock, rock and roll, trance. Dum la plej lastaj jaroj, Siavash Ghomayshi sondis elektronan muzikon, kaj per tia esplorado li enmetis novajn elementojn en sian muzikon kaj eĉ en tutan popolan iranan muzikon.
Persan idiomon tute mi ne komprenas, kaj pro tio mi ne estus povinta kompreni la kanzon-tekston, sed danke al la esperanta traduko mi povas ĝui ĝin kaj plezure tradukas ĝin al itala lingvo. Temas pri am-historio: kaj sentoj, kiel muziko, estas universalaj lingvaĵoj.

it

Navigando in rete ho trovato questa dolce e nostalgica canzone d’amore proveniente dalla Persia, tradotta in esperanto da Hamed Sufi. L’autore della musica è Siavash Ghomayshi; è nato nel 1945 a Dezful, Iran, ed ha iniziato la sua carriera di compositore all’età di 12 / 14 anni. I suoi generi musicali sono pop rock, blues rock, folk rock, rock and roll, trance. Negli anni più recenti Siavash Ghomayshi ha esplorato la musica elettronica e con tale sperimentazione ha introdotto nuovi elementi nella sua musica e in tutta la musica pop iraniana. Io non comprendo proprio la lingua persiana e per questo non avrei potuto comprendere il testo della canzone, ma grazie alla traduzione in esperanto posso gustarla e con piacere la traduko in italiano. Si tratta di una storia d’amore: e i sentimenti, come la musica, sono linguaggi universali.

Compleanno

Al tuo compleanno
Non lasciarmi soffrire solo
Per vedere il giardino dei tuoi occhi
Non lasciarmi le notti

Ogni solitudine è amica mia
(Ma) non farmi sospirare il tuo amore
Al tuo compleanno
Non lasciarmi lontano dai tuoi occhi e dal cuore

Dal cuore ti manco e voglio il tuo amore
Non lasciarmi tra le sofferenze
Seduto, solo, verrò nel tuo cuore

Oh mia cara, felice compleanno!
Non abbandonarmi, non invitato, alla festa del tuo cuore

Oh mia cara, felice compleanno!
Non lasciarmi non invitato, alla festa del tuo cuore

esperanta traduko de: Hamed Sufi:

Naskiĝtag’

Je via naskiĝtag’

Ne forlasu min, suferante sola

Por vidi l’ ĝardenon de viaj okuloj

Ne forlasu min en la noktoj

Ĉiuj solecoj estas miaj amikoj

Ne sopirantigu min por via am’

Je via naskiĝtag’

Ne lasu min for de via okulo kaj kor’

Mi elkore mankas vin kaj volas vian amon

Ne forlasu min inter la suferoj

Sidante sole mi venos en via kor’

Ne forgesu min kaj vian koron

Kara mia, feliĉan naskiĝtagon!

Ne forlasu min neinvitita al la festo de via kor’

Kara mia, feliĉan naskiĝtagon!

Ne forlasu min neinvitita al la festo de via kor’

Milād – میلاد

برای روز میلاد تن خود

من آشفته رو تنها نذاری

برای دیدن باغ نگاهت

میون پیکر شبها نذاری

همه تنهایی ها با من رفیقن

منو در حسرت عشقت نذاری

برای روز میلاد تن خود

منو دور از دل و دیدت نذاری

دلم دلتنگه و مهرت رو می خواد

دلم رو در پی غمها نذاری

میام تنها توی قلبت می شینم

منو قلبت رو جایی جا نذاری

عزیزم جشن میلادت مبارک

منو اون سوی جشن دل نذاری

عزیزم جشن میلادت مبارک

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s